上海電氣自動化設(shè)計研究所成立于一九六一年,是上海電氣(集團)總公司的直屬研究所。本所擅長于承接市政建設(shè)、環(huán)境保護、供配電、設(shè)備改造、物流倉儲、機電一體化等方面的大型成套設(shè)計、系統(tǒng)集成項目,并提供成套電控設(shè)備和監(jiān)控系統(tǒng)。
本次上海文特翻譯有限公司主要為其提供投標文件翻譯事項。

標書的特點是什么?標書不僅是招標工作時采購當事人要遵守的具有法律效應(yīng)且可執(zhí)行的投標行為標準文件,它也是投標商投標編制投標書的依據(jù)。它的顯著特點就是邏輯性強,我們在制作標書時,用語一定要精煉,簡短,不能模棱兩可。
隨著全球經(jīng)濟的一體化,通過招標來尋找合適的合作伙伴已經(jīng)成為一種常用的貿(mào)易手段,眾多大型國際合作都是通過招投標的形式來完成,那么對國內(nèi)企業(yè)來說,英語版本標書的問題應(yīng)運而生。對于跨國招投標來說,標書的翻譯工作就顯得尤為重要,正常情況下,企業(yè)進行國際招投標項目時需要準備兩種語言,即使不要求語言為英文,也應(yīng)該翻譯成英文留作備份。今天文特翻譯公司就簡單給大家講一下關(guān)于標書翻譯的那些事。

首先,文特翻譯公司介紹一下標書翻譯的原則分別是全面反映使用單位需求的原則,科學(xué)合理的原則,術(shù)語,詞匯庫專業(yè),統(tǒng)一的原則,維護投標方的商業(yè)秘密及國家利益的原則。具體來說投標人應(yīng)完整地填寫招標文件中提供的商務(wù)投標書,技術(shù)投標書,投標一覽表和投標報價表等,還需要在文件封面上注明項目名稱,招標編號,投標人地址及“保密”字樣等。
其次,文特翻譯公司介紹一下標書翻譯涉及的行業(yè),一般包括機械,電子,化工,醫(yī)藥,石油,汽車等領(lǐng)域,加上標書在競標過程中的重要性,標書翻譯必須表達出投標人的全部意愿,不能有疏漏,標書翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合,因為在標書中既帶有法律要約性質(zhì)的各種邀約和承諾,同時也為了全面介紹自己和贏得投標方的信任與好感,因此在翻譯過程中,不僅要做到嚴謹,還要使用富有影響力的商業(yè)用語。
最后,文特翻譯公司明確一點,標書翻譯是一項技術(shù)性很強的工作,對標書格式等細節(jié)要求極高,在翻譯過程中,一定要做到忠實原文,以企業(yè)的利益為主,全面準確地反應(yīng)企業(yè)的需求。由此可見做標書翻譯一定要找專業(yè),正規(guī)的翻譯公司。
文特翻譯希望與客戶建立彼此長期愉快的合作,因此無論翻譯費是否已全額付清,如果您對譯文仍有疑問或不完全滿意,文特翻譯將完全負責免費修改。直至您完全滿意為止,絕無后顧之憂。
點此聯(lián)系